boys&girls(Z) 03_043 ズ・・・ (zu...) sound of the threatening atmosphere ブーンッ (buunn) sound of Archer moving so fast he disappears シロウ!! SHIROU!! ギィーン (giiin) sound of sword impact boys&girls(Z) 03_044 boys&girls(Z) 03_045 バッ (baa) sound of vigorous movement アーチャー貴様!! Archer, you...!! [again 貴様 has negative connotations] ちょっと何・・・!? Wait what are you...!? チ・・・!! Tch...!! ダッ (daa) sound of a hard step マスター後ろに! Master, get behind me! ガア (gaa) sound of Saber zipping into position 03_046 ビュッ (byuu) sound of Archer's swing through the air ギンッ (ginn) sound of sword impact ガッ (gaa) sound of sword deflection ザッ (zaa) sound of Archer drawing back quickly ギィィン (giiin) sound of sword impact 03_047 どういうつもりだアーチャー! What are you planning, Archer!? 貴様のマスターは今 戦う意思を示してない! Your Master does not intend to fight! [literally should be "Your Master does not show that she intends to fight!"] 何を言う? What are you saying? 私たちは同じ聖杯を巡る敵同士だ We're both enemies fighting for the Holy Grail ・・・なるほど ...I see 貴方の言い分ももっともです Your point holds true ザッ (zaa) sound of more fast movement 03_048 だが背後から襲うなど騎士としてあるまじきこと But attacking from the rear is unbecoming of a knight 恥を知れアーチャー! Know your shame, Archer! 君は甘いなセイバーよ You're naive, Saber. 不用意に敵に背中を晒す愚図相手に騎士道など不要! Showing chivalry to a foolish opponent who carelessly exposes his back to an enemy is pointless! ドオッ (doo) sound of Archer lunging through the air ー貴様ッ!! -you!! [貴様 again] 03_049 ギンッ (ginn) sound of sword impact ゴオッ (goo) sound of impact ムッ!(mu!) Mu! マスターを愚弄することは許さん! I will not permit [or "allow"] my Master to be mocked! [or "I will not tolerate mockery of my Master!"] ガッ (gaa) sound of large impact 03_050 ビーンッ (biinn) sound of Archer's swords cracking パァァアン (paaaan) sound of Archer's swords breaking apart 覚悟! Prepare yourself! ドッ (doo) sound of Saber rushing forward 03_051 ウンッ (unn) sound of Archer's swords regenerating ヒュオッ (hyuoo) sound of Archer moving ガーンッ (gaann) sound of the swords impacting !!! タッ (taa) sound of Saber stepping back 何・・・ッ! What...! [or "What the...!" depending on which you like] 一度崩れた剣が・・・!? But the blades were broken!? [literally "The one cracked blades have...!?"] 03_052 どけセイバー Stand aside, Saber. [or "Move, Saber."] 用があるのはそこのマスターだけだ My business is only for that Master [or "My quarrel is only with that Master"] させはしない I will not 貴様の相手は私だ! Your opponent is me! ならば If that's so 押して通るのみっ! [Then] I will go through you! ガアッ sound of Archer advancing 待ちなさい! Hold it right there! [待ちなさい is the imperative command form of "wait." Actually, you could just put "WAIT!!" Whatever you feel sufficiently gets the point across] 03_053 バーンッ (baann) sound of shock これから衛宮くんと私は共同戦線を張る From now on Emiya-kun and I are now allies [共同戦線を張る is literally "form a united front"] だから二人とも剣を収めるのよ! So sheath your swords, you two! え・・・!? Eh...!? 03_054 ザァ・・・ (zaa...) sound of the wind blowing どういうことだ凛? What is the meaning of this, Rin? [or "Rin, what is the meaning of this?"] ・・・衛宮くん ...Emiya-kun さっき基点は貴方が見つけたって言ったわよね? You said earlier that you had found the source, right? あ ああ Ah, yeah って言っても I said that because さっきからなんだか学校中甘ったるい匂いがして・・・ Earlier inside the school I kind of noticed a sickly-sweet odor... それが一番強く漂ってくる方向を辿っていっただけなんだけど [But] I only followed the direction that smelled the strongest そう Yes 素質ってやつかしらね That's one of your characteristics, isn't it? 貴方は世界の異常に敏感なのよ You're sensitive to the abnormalities of the world 私にも見破れなかったあの基点がわかるくらいにね Since I don't have an eye for that I wasn't able to locate the origin [or "realize the source"] まあ Well そういうわけなんだけど Something like that わかる?アーチャー Do you get it, Archer? 03_055 その男の能力を利用しようと言うわけか About how we should use that guy's abilities? 確かに Certainly これだけの規模の結界ならその発生装置たる魔法陣の数も相当なものだろう If the size of the barriers is like this then the generating magic circles will probably be in proportion [might be "magic circles generated." not sure] そのとおりよ Exactly. 彼の力を借りればそれらの魔法陣を見つけ出すことは容易いわ If we borrow his abilities then discovering those magic circles will be simple. そして私の魔術ならそれを片っ端から無力化していくことができる And with my sorcery we'll be able to make them absolutely powerless [or "useless"] 完全な消去まではできなくともね That is if we cannot outright eliminate them, right? [for the above two lines it may be better to switch them and go with something like "And if we cannot outright eliminate them with my sorcery / then we can at least make them absolutely powerless"] さらにこの忌々しい結界を阻止したいという点で私たちの目的は一致している Furthermore wanting to stop these annoying [忌々しい can also be "horrible" which probably fits better] barriers is a goal we agree on. そこで共闘というわけ Then that's why we're allies. 03_056 結界の再起動まで数日の猶予しかない The restart of the barrier will only be delayed a few days だけど私と衛宮くんとで魔法陣を無力化して回れば時間を稼げるわ But if me and Emiya-kun can make the magic circles powerless [or "useless" depending on which you used earlier] then we'll be able to gain more time. その間にライダー本人かそのマスターを見つけ出して倒せば私たちの勝ちってわけよ During that time if we can flush Rider's Master out and defeat him then it's our victory. 何か反論ある? Are there any objections? ・・・君の決めたことだ ...It's your decision [or "...It's up to you"] 命令とあれば従おう If they are your orders I will obey. 03_057 よし (yoshi) Alright それじゃ衛宮くん Then, Emiya-kun ライダーを倒すまで私たちは一時休戦! Until we defeat Rider, we have a truce! その間敵に関する情報は共有するものとする During this time we will share intelligence concerning enemies. 他のサーヴァントと戦闘に及んだ場合も期間内であれば協力すること And in this period of time if the situation comes to fighting other Servants we will team up. ・・・え!? ...Eh!? そうね  That's right 私から言い出したことだし代わりに衛宮くんのこといろいろ面倒みてあげるわ Since I was the one to propose things and not Emiya-kun I will take care of you in various ways ちょちょっと遠坂!? Tohsaka, wa, wait a minute!? 03_058 もちろん賛成してくれるわよね? Of course you will approve of that, right? ニコッ (nikoo) sound of Tohsaka smiling ぐ・・・ッ (gu...) sound of Emiya making a fist 03_059 ・・・ひとつだけ確認させてほしい ...I just want you to confirm something なに? What? 遠坂おまえさっき言ってただろ Tohsaka, you said this earlier 「マスターの中には勝利のために人の魂をサーヴァントに食わせる奴がいる "Among the Masters there are those who, for the sake of victory, will have their Servant consume people's souls. 自分もそんなマスターの一人かもしれない」って Maybe I am one of those Masters, too." もしそれが本当なら俺はお前とは組めない・・・・・・!! If that's true then I can't work with you......!! ほう・・・そうなのか凛? Oh... is that right, Rin? [or "so that's it?" or "is that true?"] ーーーッ!! ---!! [again no actual words here] 03_060 この・・・・・・ You...... つかつか (tsukatsuka) sound of Tohsaka walking up バカ IDIOT ドカッ (dokaa) sound of Tohsaka stomping あ痛(いて)ッ OUCH んなわけないでしょう? OF COURSE THAT'S WRONG, OKAY? 「魂食い」なんて言語道断!外道のやることよ!! "CONSUMING SOULS" IS JUST ABSURD! IT'S WHAT HERETICS DO!! [外道のやること is literally "heretic's action done"] ・・・・・・・・・ッ あれはーーーー That is---- アンタがいつまでもあまっちょろいこと言ってるから一芝居打っただけよ! You always say such optimistic [or "idealistic"] things so I justtricked you! 03_061 少しは自分の立場をわきまえろってのよ Understand my position a little [this along with the line at the end of the last page imply that Shirou was getting annoying. Which he was.] まったく・・・ Sheesh... は・・・ Hah... は・・・はは Ha...haha そうだよな That's right おれの知ってる遠坂なら・・・そんなこと考えるわけが無い If it's the Tohsaka I know...she wouldn't think of such things 疑って悪かった I was wrong for doubting you やっぱり遠坂は遠坂だった As expected Tohsaha is Tohsaka [technically it should be "was" since だった - the past tense of だ is used] その話乗ったよ The discussion is over 遠坂が一緒ならきっと勝てる・・・! If I'm with Tohsaka we'll definitely win...! [or "Together we'll definitely win...!" but that drops the Tohsaka in the sentence] 03_062 ーフン! (-fun!) -hmph! [it's that tsundere thing] まあわかればいいわ Well if you understand then that's okay それじゃ私は色々準備があるから Anyway I have various preparations to do so [or "various arrangements to make"] 詳しい話はまたあとでね We'll talk some more in detail later 行きましょうアーチャー Let's go, Archer 03_063 驚いたな I'm amazed まさかこんなことになるなんて・・・ That things have become like this... シロウ Shirou 肩の傷はもう良いのですか? Is your shoulder [wound] already okay? [wound is in the sentence but just shoulder should be okay] ああ・・・ Yeah... もう直ってるみたいだな Looks like it's already healing 我が身ながら不気味なもんだ Although my body is uncanny 怪我したこと自体忘れてたよ I forgot I was injured でもあの時はセイバーが来てくれなかったら本当に危なかった But if Saber hadn't come when she did I would have really been in trouble あらためて礼を言うよ Thanks again for that いえ No それには及びません It is nothing. 03_064 むしろ私はシロウに詫びなければいけません I should be apologizing to you instead. 自宅で待機しろという貴方の指示を私は守らなかった Your directions were to standby at home and I disobeyed. なんだそんなこと・・・ Oh, that... ですが今回のことでシロウも単独行動がいかに危険か理解できたはずです But this time should be acceptable because of your dangerous actions while alone. これからは登校は控え聖杯戦争に専念するべきでは? From now on shall we stop attending school so that we may focus on the Holy Grail War? いや・・・それはダメだ No... that's no good. 俺は遠坂と協力して学校の探索をしなきゃいけないからな Since I have to work with Tohsaka in searching the school. [you can drop the "Since" if it sounds better] なにより今はライダーのマスターを探し出すことが最優先だ Right now discovering who Rider's Master is takes first priority. わざわざ俺たちの学校に目をつけた奴だ・・・何か手がかりもあるだろう Especially since he has his eyes on our school... There's probably clues of some sort there too 03_065 大丈夫遠坂が学校にいる間はそばにアーチャーがいるはずだ I'll be fine. When Rin's at school Archer will be right next to her. 何かあったらあいつらに頼ればいいさ I'll rely on them if anything happens. そうですね You're right 私も凛は信用できると思います I think I can also trust Rin. ですがアーチャーには気をつけてください But please be careful of Archer 彼はどうも貴方を付け狙っている節があります He somehow has the air that he is stalking you about him. そうだな I see 十分気をつけることにするよ I'll be very careful. 03_066 ・・・・・・ なによアーチャー What is it, Archer? やっぱり衛宮くんの共闘は不満? Do you still disapprove of my alliance with Emiya-kun? いや・・・ No... 気持ちはわかるけど I understand your feelings but 結界の阻止を最優先に考えればこの共闘はベストの選択よ If I think stopping the barriers is our first priority then this is the best choice. あちらのマスターが足を引っ張ることがなければだがな But if that Master [referring to Shirou] stands in our way やけにつっかかるわねぇ Then we'll turn on him, right? 03_067 さっきのことといい That thing earlier あんた衛宮くんに何か恨みでもあるんじゃないの? Do you have some resentment towards Emiya-kun? 馬鹿を言うな Don't say such foolishness [or "Don't be foolish" but it literally says "don't say stupid (things)"] 容易い相手だから早めに片付けようと思っただけだ I just thought that I'd take care of an easy opponent ahead of time んー Hm- 私はあのセイバーがそう簡単に勝たせてくれるとは思えないんだけどね・・・ But I don't think Saber would have made winning so simple... [you can drop the "But" at the beginning of the sentence] ザザザザ・・・ (zazazaza...) sound of the waves 03_068 私はねアーチャー Archer, about me 魔術師の名門遠坂家の当主としてこの10年を過ごしてきた I've been the head of the notable Tohsaka magi house for 10 years この冬木の街はその私が魔術協会から管理を任されている土地よ This Fuyuki City is land whose control has been entrusted to me by the Mage's Association. [or "Fuyuki City is land whose control the Mage's Association has entrusted to me"] この場所でどこの馬の骨とも知れない連中に好き勝手やらせるわけにはいかないわ I can't allow people with unknown origins nor their undiscovered lackeys to do as they please here 03_069 あの結界を断固阻止するーーー I'm determined to stop those barriers これは遠坂家当主としての決定でもあるのよ This is also my decision as the head of the Tohsaka house うむ (umu) Yeah それだけの覚悟があるのならもはや何も言うまい If you're that resolute [or "resolved"] then I won't say anything ありがと Thank you さてと・・・ Then... さっそく今夜から動くわよ From tonight on we'll move without delay そうだ Right 言峰にも連絡しておきましょう I'll also contact Kotomine 仮にも魔術協会から派遣されてきた監督役だもの Even now he's the administrator of the war dispatched by the Mage's Association [replace administrator with whatever term we're using for that position] [maybe use "He's still" instead of "Even now he's"] 役目はしっかり果たしてもらわなきゃ He carries out his role seriously 03_070 ーーそうか --I see ああ よく連絡してくれた Yes, you did well in contacting me こちらでも監視を強化して対応にあたることにしよう I will increase surveillance and undertake proper measures チン・・・ (chin...) sound of phone being hung up フ・・・ライダーのマスターめ Hm...Rider's Master このような大胆な行動に出るとはな So this kind of bold actions have appeared カツン・・・ (katsun) sound of Kotomine's footstep 03_071 ようやく大きな動きが出てきたか Has a great change finally occured? はたして今回はどのような結末が待ち受けているのかーーー What kind of conclusion awaits us this time---? 03_072 ただいま (tadaima) I'm home ガラ・・・ (gara...) sound of door sliding あれ? Oh? おかしいな How odd 今日は桜たち来てないのか Sakura and Tiger didn't come today? とりあえず飯にしようか For now shall I make some food? セイバーも腹が減ったろう I bet you're hungry too, Saber ひょい (hyoi) sound of Saber suddenly popping up 03_073 トントントン (tontonton) sound of Shirou chopping ジャーッ sound of cooking ・・・ところでマスター ...By the way, Master ん?どうしたー? Hm? What's up? ザァザァ (zaazaa) sound of cooking リンとの共闘の期限はライダーを倒すまででしたね This alliance with Rin lasts until Rider is defeated, correct? 今のうちにその後のことを相談しておきたいのですが I would like to discuss what we will do afterwards. その後のことって? "What we will do afterwards" being? あのアーチャーのことです About that Archer また不意打ちを仕掛けてくるかもしれません He may launch another sneak attack 03_074 あはは・・・まさか Ahaha... you're kidding, right? 笑い事ではありませんシロウ This is not something to laugh about, Shirou 私たちが聖杯を奪い合う敵同士であることは変わらない This does not change the fact that we are enemies fighting for the Holy Grail 希望的観測は命取りになります Wishful thinking will be fatal. [or "Thinking optimistically will be fatal"] うーん Yeah それはそうかもしれないけど・・・ You might be right but... やっぱりそれはないよセイバー Still I don't think so, Saber いきなりそれまで協力してた相手の裏をかくなんて真似遠坂はしないだろ Suddenly turning on her partner right after cooperating with them is somehow not Tohsaka's style 03_075 そうだな・・・ But you'ore right... 万一向こうが仕掛けてきたらその時は戦う If by chance she turns and attacks us then at that time we will fight それでどうだ? How's that? そうですね That's fine ではそういう方針で行きましょう Then let us go with that plan ですがやはりあのアーチャーは油断なりません But like I thought that Archer is cunning [or "sly/shrewd/crafty"] 将来私たちに不利になるよう話はあまりしない方がいいでしょうね In the future it would probably be better for us to not talk about being at a disadvantage [implying that Archer may jump on them if they do] はは Haha ある意味遠坂の方が油断ならないけどな You mean Tohsaka is cunning むしろリンは信頼できるという話だったはずでは? But shouldn't we talk about being able to trust Rin instead? ? そういうことじゃなくてさ It's not like that つくづく遠坂には裏切られたと言うか Do you really want to talk about how Tohsaka will doublecross us? [really] [as for tohsaka] 03_076 今日の共闘の話だって妙に脅迫じみてたろ Although today's discussion about working together strangely felt threatening あれは絶対猫の皮被った悪魔だ She's absolutely a demon wearing cat's skin [or "wolf in sheep's clothing"] 俺の憧れだった清楚な遠坂とはえらい違いだよ She's incredibly different from the nice and proper Tohsaka I admired あら衛宮くん Ara, Emiya-kun ギシッ (gishii) sound of door sliding ん? Hm? そんな風に見てくれていたとは光栄だわ I'm honored you see me like that ばんッ 03_077 と・・・遠坂!? To...Tohsaka!? ばッ こんばんは衛宮くん Good evening, Emiya-kun 内緒話する時は戸締りくらいしときなさいね You should lock the doors when talking about secrets お おまえどうして・・・? Wh-why are you...? ドサッ ごめんなさいね I'm sorry 呼んでも返事がないから勝手に上がらせてもらったわ I called but there was no reply so I came in on my own いやそうじゃなくて No, not that なんで俺の家に!? Why are you in my house!? あらさっき言ったでしょ? Oh, didn't I say something earlier? 詳しい話はあとでって That "we'd talk about this in detail later" いやでもそれにしたって No, you said that but その荷物はいったい・・・? What's with that luggage...? 03_078 だからさっき言ったじゃない So didn't I say it earlier? これから From now on い・ろ・い・ろ・面・倒・み・て・あ・げ・る・って I〜will〜take〜care〜of〜various〜things そういうわけで今日からここでお世話になるから So from now on I'll be indebted to you here ["here" being the Emiya house] よろしくね衛宮くん (yoroshiku ne Emiya-kun) Please take care of me, Emiya-kun ぱッ (paa) sound of Rin flipping her hair ・・・・・・!!? ? そういう話だったのですかシロウ? Was there a conversation like that, Shirou? boys&girls(Z)/END